切り捨てると切り下げるとか細かい話
仕事で、「端数は『切り下げ』てください」っていわれました。
文脈からすると。単純に、「四捨五入ではなく、その桁は切り捨て」っていう意味みたいです。
多分「切り上げ」に対する逆の意味で、「切り下げ」と言って、
内心は「切り捨て」と同じ意味で使っているのだろうけど。
意味違いますよね。
「切り下げ」は「対価を引き下げる」とか、「株価を〜」というようなときに使う、
「引き下げ」とほぼ同じ意味で使うとおもうんだけどなぁ。
ちょっと調べてみました。
まずは対義語の「切り上げる」の意味。
goo 辞書 国語辞典より抜粋
(動ガ下一)[文]ガ下二 きりあ・ぐ
(1)適当なところで区切りをつけて終わりにする。切りをつける。一段落つける。
「この辺で―・げよう」
(2)計算で、求める位に満たない端数を取り去り、求める位に一を加える。
⇔切り捨てる
「端数を―・げる」
(3)通貨の対外価値を引き上げる。
⇔切り下げる
「切り上げる」の意味、2通りあるんですね。
(2)計算で、求める位に満たない端数を取り去り、求める位に一を加える。
これは、「切り捨てる」に対応。
(3)通貨の対外価値を引き上げる。
これは、「切り下げる」に対応。
要するに、「切り捨てる」「切り下げる」の意味するところは違うけど、それぞれの対義語が読みが同じ、
「切り上げる」。
この「切り上げる」には意味が2通りある、と。
だから混同しやすいのかな?
以下は、goo 辞書 和英辞典より抜粋
【切り下げ】
(a) cut(down); (a) reduction.
平価切り下げ devaluation; downward revaluation; parity cut.
【切り捨てる】
cut away [off]; 《除外》omit; 《端数を》round down.
【切り上げる】
《仕事を》stop; close; leave [〔話〕knock] off; 〔話〕knock off; 《中途で》break [cut]〈a story〉short; wind up; 《端数を》raise [round up] ((to a unit)); 《平価を》revaluate (upward); upvalue.
※【平価切下げ】
(devaluation) 本位貨幣に含まれる金含有量を減じ、価格の度量標準を引き下げること。金平価の切下げ。また、固定為替相場制下で、通貨の法定交換比率を切り下げること。為替平価の切下げ。(広辞苑より)
もちろん英語でも言葉が2通りあって、ちゃんと意味も違う。
でも日本語と同じで、なんとなく使っているパーツが似通っていますね。
ただ、「切り上げる」については、意味によって言い回しを変えています。
つまり、きちんと切り上げ、切り捨て、切り下げの対義語が個別に存在する、というわけです。
切り捨て「round down」と切り上げ「raise [round up]」
切り下げ「reduction」と切り上げ「revaluate」
しかし、MicrosoftのEXCELの解説ページを見てみると・・・
Excel で数値を任意の桁で切り下げるには
概要
ROUNDDOWN 関数を使用することで、数値を任意の桁で切り下げるることができます。
詳細
ROUNDDOWN 関数を使用すると、指定した桁数で数値を切り捨てることができます。
とある。
ありゃりゃ。まいったなぁ。
いや、ささいなことですよ。
すごくこだわっているわけではないんです。
ただですね。
ミーティングなど、音として発する&話の流れの中で意味が伝わる
という状況なら何ら問題はないんです。
最後に私が、
「と言うことは、Aという項目については『切り捨て』でよろしいですね?」
って口頭で念を押して、駄目押しでミーティング終わったあとに確認メールで『切り捨て』という文言として文書として残しておいたり、議事録にきちんと書いておいたりすれば。
でも、要件定義書とかに「切り下げ」って書かれて渡されちゃうと、きちんと指摘せざるを得ないでしょ?
「これって、『切り捨て』の意味ですよね?」
って。
「細かいことですけど、『切り下げ』とは意味がちょっと違ってしまうので書き直してもらえますか?とくに金額部分の話ですし・・・、何桁目、という明示的な文言はどこにありませんし・・・」
って。
本当にこまかけーよ。ってイヤーな顔されたんですよ。
私もくだらないと思うんですよ。本当くだらない。でも、決して揚げ足取りではないんです。
仕事内容ですから。
後々文書に残ったものが証拠になってやりとりせざるを得なくなる場面を考えると、はっきりさせておかないといけない。
「言った言わない」で険悪になりたくない。
でもその前にこういった細かいやりとりで険悪というかなんというか、苦笑いが発生するのって嫌いです。
私だってよく間違った用法で言葉を用いていることだってあるし、それに気がついていない部分もまだまだたくさんある。
言葉は進化する、「敏感になることは大切だが、正しさにこだわり過ぎてはいけない」という記事を下記リンク先で読みましたが、個人的に独自に進化させてしまった誤用を広めたくはないなぁと、こう思います。
日本語相談室:100件以上の質問 言葉の基準点求める?
北海道文教大の日本語相談室が盛況、開設4カ月で質問100件以上。
Topic-15
ちなみに、それぞれのタームを広辞苑で引いてみると下記のようになります。
【切り下げる】きり‐さ・げる
他下一 きりさ・ぐ(下二)
1.上から下へ向けて切る。「肩口を―・げる」
2.切って垂らす。「髪を―・げる」
3.引き下げる。「平価を―・げる」
【切り捨てる】きり‐す・てる
他下一 きりす・つ(下二)
1.切って、その残りを捨てる。大唐西域記長寛点「髪を断キリステ髭長し」。「少数意見を―・てる」
2.(「斬り捨てる」とも書く) 人を切って、そのままに捨てておく。
3.計算で、必要な桁以下の端数を無視する。「小数点以下を―・てる」 切り上げる
【切り上げる】きり‐あ・げる
他下一
1.下から上へ向けて切る。
2.ある所で終りにする。一段落をつける。「仕事を―・げる」
3.計算で、ある桁以下の端数を1として、最後の桁に加える。
4.通貨の対外価値を高める。「円を―・げる」 切り捨てる
【四捨五入】ししゃ‐ごにゅう‥ニフ
省略算で、求める桁の次の桁の数が4以下の時はこれを切り捨て、5以上の時はこれを切り上げること。
【丸める】まる・める
他下一 まる・む(下二)
1.形をまるくする。まるく固める。まろむ。日葡辞書「クスリヲマルムル」。「背を―・める」
2.全体をひっくるめる。すべてにわたる。中華若木詩抄「樊 が力でこそ天下は―・めてとられたれ」
3.頭を剃る。剃髪ていはつする。日葡辞書「アタマヲマルムル」
4.巧みに人を言いくるめて自分に従わせる。まるめこむ。籠絡ろうらくする。人、春色辰巳園「無理で―・めてしまつておいて」
5.数値計算で、四捨五入などをして端数を処理する。
この業界だと、こういう言葉の認識間違いって、「ゼロサプレス」でよく取り上げられますよね。
ゼロサプレス 【zero suppress】
指定した桁数に満たない数値を文字として表現するときに、先頭の「0」を削除する、もしくは空白で置き換える処理のこと。
「102」という10進数の数値を5桁で表現する場合は、「00102」ではなく、「 102」もしくは「102」とする。「00000」は「 0」あるいは「0」になる。
「指定した桁数まで先頭を0で埋める」という逆の意味に取り違えている人が多いので注意が必要である。
でも反対に「0」をくっつけるってのを、普通に「ゼロサプライ」っていっていますけど、Web上の情報系辞典にはなぜか載っていませんねぇ。
「ゼロサプライ」の検索結果
「ゼロサプライ」に関連した用語は見つかりませんでした
いわゆる造語なのかな?
ま、細かいお話でした。
私はゼロサプレスの意味を取り違えていた一人でしたが、調べた結果、ゼロサプライと同じような意味をもたせている言葉には、ゼロフィル・ゼロパディング・リーディングゼロというような言葉があるようです。
まだ調査中なんですけど。
●とおりすがりさん
こんにちは。
なるほど、いろいろな呼び方があるんですね。
ためしに検索してみると、
ゼロサプライ の検索結果 約 1,050,000 件
ゼロフィル の検索結果 約 251,000 件
ゼロパディング の検索結果 約 2,250 件
リーディングゼロ の検索結果 約 121,000 件
という検索件数結果でした。
リーディングゼロサプレスというのもあるんですね。
「Oで埋める」もしくは「0を除外する」「スペースで埋める」という仕様があれば、それに対する用語が誤用を招かないようにしっかり定義されるべきだとは思うんですけどねぇ。
なかなかゼロサプレスの対義語がしっかり定着しないみたいですね。
個人的には、ゼロフィルがFORTRANやCOBOLっぽくて、ゼロパディングがSQLっぽい響きに聞こえます。
今度ミーティングでいろいろ言ってみて周りの反応を調べてみたいです。はい。
わたしもこれ経験あります。相手が若い事務の方だったのですが、
はっきり「切り下げじゃなくて、切り捨てです」と訂正させました。
●tadaさん
若い方は特に、辞書で調べず語感だけで話す方が多いように見受けられます。
昔からの流れなのかもしれませんが、だから諺や用語の真の意味についてのクイズ番組が無くならないんでしょうね。
ボキャブラリーの少なさと相まって何でも「ヤバイ」に集約してしまう用法が本当に許せない・・・。
ぼんやりしていました。
その通りですね。
ゼロサプレスという言葉しか知らず、区別無く認識していました。
●nave2000さん
相手がその用語の意味を知っていることを前提に話されると、
「それってどういう意味ですか?」
って聞きづらいですよね。
話の流れから憶測で意味づけしてみたりしあますが、意外にあとで調べてみることが無かったりします。
真逆の意味にとってしまうと後で大変ですよね。
面倒でもカタカナやアルファベットのいわゆる横文字系の言葉については、相手のことを気遣ってあえて日本語に直して話すと誤解が少なくていいと思います。